浅山一傳流 asayamaichidenryu’s blog

稽古録 Training Record

Nodachi Jigen-ryu (Yakumaru Lineage) (5) 野太刀自顕流(薬丸流)⑤

Nodachi Jigen-ryu (Yakumaru Lineage) (5)

Explanation of “Nuki” (Drawing Cut)

This section examines the technique known as Nuki.

This method is famously associated with the late Edo period, when the master swordsman of Jigen-ryu, Kirino Toshiaki (also known as Nakamura Hanjiro), cut down a pro-shogunate samurai in Kyoto in a passing encounter.

Kirino was born in Yoshino, Kagoshima, studied Jigen-ryu under Kouka Chuzaemon, and later became a Major General in the Imperial Japanese Army.

Like Kakari-uchi, this technique is also recorded as having been used in actual combat during the Satsuma Rebellion of 1877.

 

Kamae (Posture)

The wooden sword used for Nuki is worn at the belt.

Stand upright.
The knees are slightly bent, the toes face forward, and the pelvis remains level without tilting. The body assumes a right-sided stance.

Both arms hang naturally.
(In some variations, the knees are bent more deeply, and the palms are placed on the front of the thighs.)

The hands remain open and relaxed, and are brought smoothly to rest at the tsuba (guard area).

 

Movement

In a single instant, step forward with the right foot.

Simultaneously, rotate the blade downward and draw the sword along the line of the chest with the right hand.
From there, execute an upward cut along a nearly vertical reverse diagonal (gyaku-kesa trajectory).

The right fist rises to the level of the forehead, with the pommel making contact with the forearm.

At this moment, the upper body should not be forced into a forward lean.

The lower leg—from the left knee to the ankle—extends sharply, as if “snapping straight” (as taught by Ito Sensei).

 

Training and Notes

In paired practice (equivalent to kumitachi in other schools) as taught by Ito Sensei, there are methods of Nuki that can intercept a fast overhead strike from a long staff. These details are omitted here.

In Jigen-ryu terminology:

  • The receiving role (ukedachi) is called “Uchidashi”
  • The executing role (shidachi) is called “Uchi”

Traditionally, the tsuba of the long staff weapon was made from twisted paper cords, though in modern practice rope or vinyl materials are often used.

Training also includes continuous sequences:
after executing the upward cut from Nuki, transitioning immediately into a downward cut from Ko-tombo, and then into Hidari-tombo, without interrupting the flow of movement.

 

By Takamasa Miyamoto

 

野太刀自顕流(薬丸流)⑤

「抜き」の解説

今回は「抜き」を取り上げる。

この技法は幕末期、京都において自顕流の名手・桐野利秋(中村半次郎)が、すれ違いざまに佐幕派の武士を斬った逸話で知られる。
桐野は鹿児島吉野の出身で、江夏仲左衛門に自顕流を学び、のちに陸軍少将となった人物である。

また、「掛り打ち」と同様に、この技は明治10年の西南戦争においても実戦で用いられた記録が残る。

 

構え

帯に「抜き」の木刀を差し、直立する。
膝は軽く曲げ、つま先は正面に向ける。骨盤は左右に傾けず、右半身となる。

両腕は自然に垂らす。
(流派・系統によっては、膝を深く曲げ、両掌を大腿前面に置く姿勢もある)

両掌は開いたまま力を抜き、そのまま静かに鍔元へ添える。

 

動作

瞬間に右脚を踏み出す。

同時に、木刀の刃を下に返しながら、右手で胸に沿わせるように抜く。
そのまま垂直に近い逆袈裟の太刀筋で斬り上げる。

右拳は前頭部の高さに収まり、柄頭が前腕の皮膚に触れる位置に至る。

このとき、無理に上体を傾けないことが重要となる。

また、左膝から足首までの下腿は「ビンと伸びるように」使う(伊藤師談)。

 

稽古法と補足

伊藤先生から伝えられた相対稽古(他流でいう組太刀に相当)では、
高速で繰り出される長棒の面打ちに対して間に合う「抜き」の要領も存在するが、ここでは割愛する。

自顕流においては、
受太刀を「打出」、仕太刀を「打」と呼称する。

長棒の鍔は、古来は紙縒りを編んだ紙鍔であったが、現代では綱紐やビニール紐などで作られることが多い。

さらに「抜き」で斬り上げた後、そのまま小トンボから斬り下げ、左トンボへと移行する。
この一連の動作を途切れさせずに行う稽古も重視されている。

宮本隆正

About Nodachi Jigen-ryu (Yakumaru Lineage) ④ 野太刀自顕流(薬丸流)について ④

About Nodachi Jigen-ryu (Yakumaru Lineage) ④

Takamasa Miyamoto

In my younger years, there was a Jigen-ryu training group near Sakura in Chiba Prefecture. Together with Instructor Y, I trained there and also provided guidance to new students.

Many martial artists contacted Instructor Y and came to train with us. Among them was someone who later became well known as an instructor of Taiki-ken, famous for his kumite practice.

He was very devoted to training. However, he had developed strong preconceptions about swordsmanship, likely from books he had read, and sometimes did not follow my instruction. As a result, I gradually stopped offering him advice.

It was through these experiences that I came to believe that even long-standing traditions must be carefully examined, and that outdated or harmful practices should be discarded. This realization was reinforced when I learned that Instructor Y had trained barefoot during harsh winters, damaged the joints in his toes, and never fully recovered.

Compared with people of the past, who relied mainly on walking for transportation, modern people tend to have weaker joints, ligaments, and cartilage.

Later, Instructor Y began wearing athletic shoes that cost 8,000 yen at the time. However, he told me that they were destroyed on the very first day of training.

Because injuring the joints makes continued training impossible, I instructed my students to wear jika-tabi during practice.

At that time, my strikes against the standing wooden post became so powerful that they produced a burning smell. I still fondly remember how Instructor Y picked up the “Uchimawari” practice stick from the ground and said with a smile, “It smells burnt,” clearly pleased by it.

Our training site in Chiba had no shade, and in summer we practiced under the blazing sun. Through this harsh environment, I came to truly understand the physical meaning and value of summer training.

 

 

野太刀自顕流(薬丸流)について ④

宮本隆正

若年の頃、当時、自顕流の稽古会が千葉の佐倉近郊にあり、私はY先生と共に稽古を重ね、入門生への指導も行っておりました。

さまざまな武道関係者がY先生に連絡を取り、稽古に訪れました。中には、後に組手で名を知られる太気拳の指導者となられた方もおられました。

その方は非常に稽古熱心でしたが、剣術について書物から得たのか、強い先入観をお持ちで、私の指導に従われないことがありました。そのため、私は次第に何も申し上げなくなりました。

古い伝承であっても、時代に合わない内容は取捨選択すべきである――そのように考えるに至ったのは、Y先生が厳冬期に素足で稽古を続け、足指の関節を痛め、その後も完治しなかったという話を聞いたことがきっかけです。

現代人は、歩行が主な移動手段であった昔の人々に比べ、関節や靭帯、軟骨が必ずしも強靭とは言えません。

先生はその後、当時八千円もするスポーツシューズを履いて稽古をされたそうですが、初日の稽古で靴が壊れてしまったと語っておられました。

指関節を損傷しては稽古の継続が困難になります。そのため、私は門下生に地下足袋を履いて稽古するよう指導いたしました。

当時の私は、立棒への打ち込みを重ねるうちに、打突によって焦げる匂いが立つほどになりました。Y先生が地面に置かれていた「打廻り」の棒を手に取り、「焦げる匂いがするね」と嬉しそうに語られた光景は、今も懐かしい思い出です。

千葉の稽古場には日陰がなく、夏は炎天下の中での稽古でした。その厳しさの中で、暑中稽古が身体に及ぼす意味を、身をもって実感いたしました。

About Nodachi Jigen-ryu (Yakumaru Lineage) – Part 3 野太刀自顕流(薬丸流)について③

About Nodachi Jigen-ryu (Yakumaru Lineage) – Part 3

Takamasa Miyamoto

In recent years, an 8mm film showing a “Uchimawari” demonstration by Master Saneo Okuda, the teacher of Master Ito, filmed during the visit of the Hitler Youth delegation to Kagoshima, has been released on the Internet.
However, when I was receiving instruction, the instructors simply referred to it by the abbreviated name “Hitler Jugend.”

At that time, I was also given a copy of this video by Master Matsuo.

Master Ito once said to me:

“Master Okuda struck the standing pole, and the hat hanging from its tip—a jingasa or hanto (in Kagoshima, formerly called ‘happri,’ and worn even on the battlefield during the Seinan War)—spun into the air with a sharp whoosh. It came down while still rotating. That was truly magnificent Uchimawari.”

The first thing I learned from Master Ito was a fundamental Uchimawari practice: before increasing the number of poles to around ten, one must thoroughly strike a single pole using the method of kakari (continuous attacking practice).

This kind of training produces no real effect if performed using self-taught methods, modern kendo techniques, or the striking styles of other classical sword schools.

Today, because of the increased risk of heatstroke, this training cannot be easily recommended to younger practitioners. However, when one strikes a single pole continuously for more than two hours under the summer sun, the mind gradually becomes hazy.
At first, both body and mind are overwhelmed by fatigue. But once that stage is passed, the mind becomes clear and refreshed, approaching a state in which neither the self nor the pole is consciously perceived. At the same time, a natural and powerful spirit arises from within the body.

This experience closely resembles the esoteric Buddhist concepts of nyūga-ganyū (“the self enters the Buddha, and the Buddha enters the self”) and the Three Mysteries (body, speech, and mind), which correspond to the three karmic activities of sentient beings.

 

野太刀自顕流(薬丸流)について③

宮本隆正

近年、伊藤先生の師である奥田真夫(さねお)師範による、当時のヒットラーユーゲント来鹿時の8ミリフィルム「打廻り」演武映像が、インターネット上で公開されています。
しかし、私が稽古をつけていただいていた頃は、先生方は略称で「ヒットラーユーゲント」と呼んでいました。

私も当時、その映像ビデオを松尾先生より贈っていただきました。

伊藤先生は、次のように私に話してくださいました。
「奥田先生は立棒を打ち込み、棒の先端に掛けた笠(陣笠・半頭。鹿児島では、もとは『はっぷり』と呼ばれ、西南戦役でも戦場で用いられた笠)が回転して、サーッと飛んでおる。回転したまま笠が降りてきよる。見事な打廻りやな。」

私が伊藤先生に最初に学んだのは、棒を徐々に増やし、十本ほどの棒を立てて打ち込む「打廻り」の基礎として、一本の棒を徹底的に「掛かり」の要領で打ち込む稽古でした。

これは、我流や現代剣道、あるいは他の古流剣術の打ち方で立てた棒を打ち込んでも、ほとんど効果は得られないものです。

現在では、当時よりも熱中症の危険性が高く、若い方にも勧められる稽古ではありませんが、夏の炎天下でひたすら二時間以上、一つの棒を打ち込み続けると、次第に朦朧となってきます。
はじめは頭と体に強い疲労を感じますが、それを乗り越えると、頭は爽快となり、「我無し・立棒無し」の心境に近づいていきます。そして、自然と体に満ちた気合も湧き上がってきます。

これは、まさしく密教理論における「入我我入」や「三密(衆生は三業)」と通じるものがあるといえるでしょう。

Nodachi Jigen-ryu (Yakumaru Lineage) – Part 2 野太刀自顕流(薬丸流)について 2

About Nodachi Jigen-ryu (Yakumaru Lineage) – Part 2

Takamasa Miyamoto

Here, I would like to record in brief some of the detailed technical principles that I learned from Masao Ito Sensei.

The foundation of Jigen-ryu is learned through Tachiki-uchi (horizontal log striking).
Behind the horizontal log, a pole representing a human opponent is erected, and a white cloth is tied slightly above eye level.

The strike stick (made of Isunoki wood) is held unsheathed and lowered in the right hand in a lower guard.
From there, one walks calmly toward the log.
Upon reaching the front, one performs a squatting bow in a low posture (sonkyo gedan rei).

(In this posture, the thighs are opened at equal angles without tilting to either side.
The inner side of the right forearm is placed close to the base of the left thumb.
The line from the tip of the left elbow to the tip of the strike stick is kept straight.
This posture alone is extremely difficult to maintain.)

The gaze is lowered to a point approximately three sun from the guard, while naturally sensing the presence in front and behind.
This principle has been largely lost among the various Jigen-ryu organizations today, due to historical divisions.

Next, maintaining the same angle of the strike stick from the squatting posture, one smoothly transitions into the right Tonbo stance (approximately five degrees from the body’s central axis) and strikes the log without hesitation.

This cutting line should feel as though it is being drawn into the base of the opponent’s neck.

(According to Ito Sensei:
“The sword should slide in smoothly, as if being absorbed into the base of the neck.”)

Today, it is often seen that practitioners pause for several seconds in the Tonbo stance before striking.
This is incorrect and should never be done.

One then transitions into the left Tonbo stance, again keeping a straight line from the left elbow tip to the strike stick.
The wrist must not bend excessively to the left, nor should the stick tilt.

This point, too, is frequently neglected in modern practice and demonstrations, regardless of age.

The striking kiai is voiced as “Yei,” and each call accompanies three to five strikes.
Afterward, each practitioner continues for a suitable number of strikes at their own discretion.

When finished, one rises again from the squatting bow, lowers the strike stick, retreats calmly, lowers it to the right side, and bows to conclude the sequence.

If the ground has not been dug with hoes or shovels, the motion of erasing footprints while holding the stick in the right hand is omitted.

There are many other detailed principles, including the precise height of the log, subtle control of the torso, legs, and feet, and advanced techniques of extended strikes.
However, these are omitted in this article.

 

野太刀自顕流(薬丸流)について 2

宮本隆正

伊藤政夫先生に学んだ、細かい技の要領について、少し記しておきます。
自顕流の基礎は、立木打ち(横木打ち)から学びます。

横木の後方には、人に見立てた棒を立て、目線より少し上に白い布を結びます。
打棒(イスの木)を抜き身で右手に下げ、下段に取り、横木の前まで静かに歩みます。
そこで蹲踞下段礼を行います。

(大腿は同角度に開き、左右に傾かないようにする。右前腕内側は左手親指の付け根付近に密着させる。左肘尖から打棒先までを一直線に保つ。これだけでも、かなり難しい体勢となります。)

鍔元三寸の位置に視線を落とし、横木の後方・前方の気配を自然に察します。
この要領は、現在、稽古団体が分裂してしまった自顕流各団体において、失われつつあるものです。

続いて、蹲踞下段の打棒角度のまま、右トンボ(頭部正中線から約五度の角度)に素早く取り、間髪を入れずに横木へ打ち込みます。
この太刀筋は、相手の首の付け根に吸い込まれるように打ちます。

(伊藤師談:「スーッと太刀が吸い込まれるように、首の付け根に入るように打つこと」)

現在では、各自顕流団体において、数秒間トンボのまま停止してから打つ人を見かけますが、これは行ってはいけません。

続いて左トンボに取り、左肘尖から打棒先までを一直線に保ちます。
打棒は、手首が左に曲がりすぎたり、左に傾いたりしないように取ります。
この点も、現在の自顕流の稽古・演武を見ると、若者から壮年まで、多くの稽古者が疎かにしている要領です。

打ちの発声は「イェイ」とし、一声につき三打から五打とします。
その後は各人の判断により一定回数を打ち、再び蹲踞下段礼から立ち上がります。
打棒を下段に取り、静かに後退し、右横に打棒を下げて礼をして一区切りとなります。

足場の地面を鍬やスコップで掘らない場合は、打棒を右手に下げて足跡を消す動作は省略します。

ほかにも、横木の正確な高さ、上体・脚・足の細かな要領、長棒出しの詳細な要領などがありますが、本稿では割愛します。

On Nodachi Jigen-ryu (Yakumaru Lineage) (Part 1) 野太刀自顕流(薬丸流)について ①

On Nodachi Jigen-ryu (Yakumaru Lineage) (Part 1)

Takamasa Miyamoto

While continuing my training in Asayama Ichiden-ryu, I frequently visited the National Diet Library and studied historical materials. In the process, I developed a strong interest in Jigen-ryu and Jigen-related schools, which are said to have cut down countless enemies on the battlefields of the Sino-Japanese War and the Second World War.

At that time, I wrote a letter to the late Master Masao Ito, who was the head instructor of Jigen-ryu and also a master of Satsuma biwa. After receiving his permission to enter the school, I traveled by airplane to Kagoshima many times to train under him.

This was long before books, DVDs, and online videos about Jigen-ryu became widely available.

In my training, I mainly studied under Master Ito and Master Toshinari Matsuo, and I also received instruction from Master Shiro Ichoda and Master Ryuichi Higashi.

At first glance, Jigen-ryu may appear to be a simple and rough form of swordsmanship. However, once I began to study it seriously, I realized how profoundly deep it truly is. I came to understand that such a refined art cannot be mastered unless one continually raises questions, takes initiative, and explores it through one’s own body—things that other practitioners rarely attempt.

For this reason, I always stayed close to Master Ito and actively sought his guidance.

On my very first day of training, Master Ito made me strike the standing log (horizontal log striking) about five hundred times. Although I had confidence in my legs and lower body, which I had trained in other martial arts since my early teens, the unique muscle usage of Jigen-ryu placed tremendous strain on my body. By the time I arrived at Haneda Airport, I was suffering from severe muscle pain throughout my entire body.

For about a week afterward, I could barely walk, and even moving my body while lying on a futon was painful. I still remember this vividly.

What impressed me most were Master Ito’s “tachiki-uchi” (log striking) and “nuki,” as well as Master Matsuo’s “nuki.”

Master Ito’s “spirit and strike” were completely different from what one sees in videos. His strikes were like hurling his fierce soul itself into the blow, and they made me feel that even after ten or twenty years of training, one could never truly reach his level.

“Nuki” is a technique in which the blade of the wooden sword is first turned downward and then drawn. However, when Master Ito performed it, even when watching from right in front of him, I could not see the moment when he turned the blade.

By contrast, Master Matsuo’s “nuki” gave the impression not so much of a human movement, but rather of a wooden sword being fired at high speed from a precision machine.

One unforgettable experience was when, on one occasion, Master Ito summoned me alone to a place separate from the training hall. There, he personally taught me the technique he had used in his youth to defeat a kendo practitioner in Kagoshima.

This was a method that involved devising the way of “taking” the sword (in Jigen-ryu there is no formal stance; it is called “taking”) and cutting in from a position that prevented the opponent from striking.

As I continued visiting Kagoshima and gradually improved my skills, one instructor once said to me,

“Why don’t you hold training sessions or start a branch in Tokyo?”

However, I politely declined.

Even today, it seems that instructors in Kagoshima sometimes tell new students from outside the prefecture, especially from the Kanto region,

“There is an old practitioner named Miyamoto in Tokyo. You should visit him.”

Nevertheless, since I do not hold a teaching position within Jigen-ryu, I respectfully decline all requests to instruct or transmit techniques.

 

野太刀自顕流(薬丸流)について ①

宮本隆正

私は浅山一傳流を稽古するかたわら、国会図書館に通い資料を読み進める中で、日中戦争・第二次世界大戦の戦場において数多の敵を斬ったと伝えられる自顕流・示現流に、強い関心を抱くようになりました。

当時、自顕流の総師範であられた故・伊藤政夫師範(薩摩琵琶の名手でもある)に手紙をしたため、入門の許可をいただき、飛行機で幾度も鹿児島を訪ねて稽古を受けることとなりました。
現在のように、自顕流に関する書籍やDVD、インターネット映像が出回る遥か以前のことです。

稽古では主に伊藤先生、松尾壽也先生に師事し、一丁田四郎先生、東隆一先生からも教えを受けました。
自顕流は一見すると単純粗野に映る剣術ですが、実際に学ぶと誠に奥深く、これほど精緻な剣は、他の稽古生が行わない問いや行動を自ら起こし、体で探り続けなければ身につかぬものだと悟りました。
そのため私は常に伊藤先生の傍に付き、教えを請うようになりました。

初入門の日、伊藤先生から立木(横木打ち)を五百回ほど打たされました。
十代前半より他武術で鍛えた足腰には自信がありましたが、自顕流特有の筋肉に大きな負荷がかかり、羽田空港に着いた頃には全身に激しい筋肉痛が生じました。
その後一週間ほどは、そろそろと歩くのがやっとで、布団の上で体を動かすことすら苦痛だったことを、今も鮮明に覚えています。

特に感嘆したのは、伊藤先生の「立木打ち」と「抜き」、そして松尾先生の「抜き」でした。
伊藤先生の「意地と打ち」は、映像で見るものとはまったく異なり、苛烈な魂そのものを叩きつけるような打ちで、十年、二十年と稽古を重ねてもなお及ぶものではないと感じさせるものでした。
「抜き」は、木刀の刃を下に返してから抜く技ですが、伊藤先生の動作は、目の前で見ていても刃を返した瞬間が視認できないのです。

一方、松尾先生の「抜き」は肉体の動作というよりも、精密機械から木刀が高速で射出されるかのような印象を受けました。

忘れがたいのは、ある時、伊藤先生に稽古場とは別の場所へ私一人が呼ばれ、先生が若き日に鹿児島の剣道家と試合をし、勝利を収めた際の技を直々に教えていただいたことです。
これは、自顕流における太刀の「とり方」(自顕流には太刀の構えはなく、「とる」と言います)を工夫し、相手に打ち込ませぬ体勢から斬り込む技法でした。

鹿児島への訪問を重ね、技が徐々に身についてきた頃、ある師範から
「東京で稽古会、支部をやらんか」
と声をかけられましたが、私は丁重にお断りしました。

現在でも、鹿児島県外、関東地区の入門者に対し、鹿児島の師範から
「東京には宮本さんという古い人がいるから訪ねなさい」
と話されることがあるようですが、私は自顕流において指導者の立場ではないため、技の教授はすべて丁重に辞退しております。

Ōkura-den Asayama Ichiden-ryū Training Record 14 大倉伝浅山一傳流修行録十四

Ōkura-den Asayama Ichiden-ryū Training Record 14

— On Martial Arts Publications and the True Meaning of Their Content —

Shortly after I parted ways with my teacher, there was an Aiki-related martial arts school that frequently appeared in martial arts journalism at the time.

From complete beginners studying at art universities to visiting practitioners holding black belts in other schools, I repeatedly heard the same reputation:
that this school could control an opponent without using force and without being resisted.
Naturally, this caught my interest.

When I contacted the head instructor with a question about the name of a short-staff technique described in one of his published books, I received a reply inviting me to meet him at his training hall.

I was welcomed there and introduced to his students as “an instructor of Asayama”, and I observed the practice session.
During a casual conversation between training segments, I was asked to demonstrate some of the basic kata and beginner-level forms of Asayama Ichiden-ryū that I had studied, as well as Asayama’s short-staff techniques.

With only a light application of the kata, the instructor’s body reacted sharply to pain, lifting involuntarily, and it was clear that considerable stress had been placed on his joints and entire body.
When I attempted to proceed to a second form, he created distance, and the demonstration could not continue.

The instructor remarked, “If techniques are this clearly effective, people would surely gather if you held seminars.”
However, I had no interest in turning training into a seminar business, and I did not pursue the matter further.
For me, training is nothing more than the steady accumulation of one-to-one transmission.

Regarding martial arts books, I had long heard that the techniques described in writing do not always match the author’s actual ability.
This experience became an opportunity to confirm firsthand that such statements are not mere rumors, but realities that can indeed occur.

Takamasa Miyamoto

 

 

「大倉伝浅山一傳流修行録十四」
― 武術書籍と内容の真意について ―

私が師のもとを離れて間もない頃、武道ジャーナリズムにたびたび登場していた、いわゆる合気系の流派があった。
美術系大学に通う初心者から、他流で黒帯を有する見学者に至るまで、「力を使わず、抵抗されることなく相手を制する」と評判を聞き、関心を抱いた。

私がその方の著書で発表されている短棒術の名称について質問をしたところ、その方の稽古場で会見したいと連絡が来た。

稽古場に招かれ、門下生には「浅山の指導者」として紹介され、見学という形で稽古に立ち会うこととなった。稽古の合間、師範との雑談の流れで、私が学んできた浅山一傳流の基礎型および上段型(入門者向けの基本)の一部および浅山の短棒術を、体験していただくことになった。
軽く型をかけただけで、師範の身体は痛みに反応して浮き上がり、関節や体全体に相当な負荷がかかった様子であった。二度目の型に入ろうとすると、距離を取られ、結果として続行は叶わなかった。

師範は「これほどはっきり極まる技であれば、講習会を開けば人が集まるでしょう」と感想を述べられたが、私は講習業のような形に関心はなく、深く取り合うことはしなかった。私にとって稽古とは、一対一の伝承の積み重ねにほかならない。

武術書籍については、「記されている内容と、著者自身の実際の技が必ずしも一致していないことがある」と以前から耳にしていた。
この出来事は、その言葉が単なる噂ではなく、実際に起こり得る事実であることを、体験を通して確認する機会となった。

                            宮本隆正

“Ōkura-den Asayama Ichiden-ryū Shugyōroku 13” 「大倉伝浅山一傳流修行録13」

“Ōkura-den Asayama Ichiden-ryū Shugyōroku 13”
On

指先当身 差し込んだら、腹圧の回復に合わせて抜く。自ら引く当身ではない。


and Their Conceptual Framework

Within the world of classical martial traditions, there exists—though it has not been made public—a transmission from Ōkura Naoyuki-sensei known as the Asayama Ichiden-ryū Taijutsu Vital Points Chart.

Unlike the charts commonly seen in modern martial arts or other classical schools, which depict the human body marked with black dots or circles to indicate vital points, this chart contains no such markings.

In this tradition, instruction in atemi (striking) as a primary discipline begins only upon entering the Okuden (inner transmission), and explanations are given progressively, in accordance with the practitioner’s level.

The instructor responsible for transmission assumes a distinctive posture (not disclosed publicly) and explains the appropriate striking areas through this embodied demonstration.

It is generally recognized that accurately striking vital points—whether on a stationary or moving opponent—is extremely difficult, not only for beginners but even for practitioners with considerable experience.

In the Ōkura transmission, however, the very structure of the training curriculum differs fundamentally from that of other schools.
Suwari-waza (seated techniques) are studied only after the Okuden forms have been mastered.

This arrangement has a clear and deliberate rationale, but in order to avoid excessive length, that explanation is omitted here.

The conceptual understanding of vital points itself also differs markedly from that of other traditions.

In Asayama Ichiden-ryū, vital points are not indicated by black dots on diagrams.
This is because conceiving of vital points as fixed “points” tends to lead practitioners toward rigid, formulaic patterns or alternative technical schemas. Ironically, this fixation often results in an inability to strike the vital points effectively in practice.

For this reason, the chart is deliberately designed without point-based markings.

In simple terms, there exists a clear standard:
Unless one can, in the instant of perceiving an opponent’s form—even through clothing—grasp the vital points simultaneously with both mind and body, and strike them accurately without delay, one will not be acknowledged by the instructor as an advanced practitioner.

As internal reference material for future generations, I have asked practitioners who have undergone a certain period of training to create photographic and video records documenting:

  • Atemi techniques from the upper levels through the Okuden,
  • Combined techniques of gyaku-waza (reversal techniques) and shime-waza (strangulations) that even physically powerful individuals cannot endure,
  • As well as foot techniques and immobilization techniques.

Although recording all of this material will require additional time,
it is my hope that, even after my passing, these records will remain as training resources for future generations.

 

 

「大倉伝浅山一傳流修行録13」

――急所とその概念について――

古流界には公表されていないが、大倉直行先生の伝として
「浅山一傳流体術急所図」が存在する。

これは、現代武道や他古流儀に見られるような、人体図に黒丸・黒点で急所を示したものではない。
当身を専一に稽古する奥傳に入ってから、段階的に説明を受ける形式となっている。

教授にあたる指導者は、独特の体勢(非公開)を取り、当てるべき部位について説明を行う。
一般に、初心者はもちろん、ある程度の経験を積んだ稽古者であっても、静止あるいは動いている相手に対して急所への当身を正確に行うことは困難である、という認識がある。

大倉伝においては、稽古階梯そのものが他流とは異なり、居取は奥傳型を修得した後に学ぶ。
これには明確な意味があるが、長文を避けるため本稿ではその説明を割愛する。

また、急所に対する概念も他流とは大きく異なる。
浅山一傳流の急所図には、黒点による急所表示がなされていない。

これは、急所を「点」として把握すると、どうしても固定化された定式型や、別法による実戦型に陥りやすく、結果としてかえって急所に当てられなくなる弊害が生じるためである。
そのため、あえて黒点で急所を示さない図解となっている。

簡潔に述べるならば、相手の姿を瞬間的に観たとき、衣服の上からでも急所を脳と身体で同時に捉え、即座に正確に当てることができない段階では、上級者としては指導者から認められない、という明確な基準が存在する。

私は後進のための内部資料として、一定期間稽古を積んだ各人に対し、
上段から奥傳に至るまでの当身、
筋力に優れた者であっても耐えることのできない逆技・締め技の複合技、
さらには足技・固め技等について、写真および動画による記録を行っていただいている。

すべての内容を撮影するには、なお時間を要するが、
私の逝去後も、これらが修行資料として後世に残ることを期待している。

                    宮本隆正